نوع مقاله : علمی-پژوهشی

نویسندگان

1 عضو هیات علمی گروه زبان های خارجی. ، دانشکده علوم انسانی و هنر، دانشگاه حضرت معصومه (س). قم . ایران

2 عضو هیات علمی. گروه علوم قرآن و حدیث، دانشکده علوم انسانی و هنر، دانشگاه حضرت معصومه (س). قم . ایران

3 گروه علوم قرآن و حدیث، دانشکده علوم انسانی و هنر، دانشگاه حضرت معصومه (س). قم . ایران

10.30465/alavi.2025.50049.2675

چکیده

پژوهش حاضر در صدد است با شیوه توصیفی-تحلیلی و بر اساس مدل لپی هالم1997)   leppihalme,) ترجمه روابط بینامتنی در یک نسخه انگلیسی از نهج البلاغه را بررسی کند. بدین منظور، تعدادی از تلمیحات- به عنوان زیر شاخه ای از بینامتنیت- از خطبه ها، نامه ها و حکمت ها استخراج گردید و به طور تصادفی 41 نمونه روابط بینامتنی ضمنی انتخاب و تجزیه و تحلیل شد. راهکارهای به کار گرفته شده توسط مترجم انگلیسی - سید علی رضا (1987)- استخراج و انتقال مفاهیم موجود در روابط بینامتنی عَلَم و لفظی در متن مقصد بررسی شد. نتایج نشان داد که مترجم در بیشتر موارد برای ترجمه روابط بینامتنی لفظی سعی نکرده است تا بینامتنیت موجود را ابهام زدایی کند بنابراین صرفا ترجمه تحت اللفظی ارائه داده است. فراوانی راهکارهای دیگر پایین بود و یا از آن راهکار استفاده نشده بود. در خصوص ترجمه روابط بینامتنی علم نیز بطور مساوی از دو راهکار «تحت اللفظی» و «افزودن توضیحات بیشتر در قسمت پاورقی متن» استفاده شد بقیه راهکارها تقریبا مشاهده نشد.

کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله [English]

A Study of Intertextuality in Religious Texts: An English Translation of Nahj al-Balaghah

نویسندگان [English]

  • Leila Niknasab 1
  • Ensieh Asgari 2
  • Amireh Niknam Pirzadeh 3

1 Faculty of Foreign Languages. Department of Humanities and Art. Hazrat-e Masoumeh Univiersity.Qom. Iran

2 Faculty of Quran and tradition studies. Department of Humanities and Art. Hazrat-e Masoumeh Univiersity.Qom. Iran

3 M.A. degree. Faculty of Quran and tradition studies. Department of Humanities and Art. Hazrat-e Masoumeh Univiersity.Qom. Iran

چکیده [English]

.
Abstract
The present study aims to investigate the translation of intertextuality in an English version of Nahj al-Balagheh with a descriptive-comparative-analytical method based on Leppihalme's (1997) model. For this purpose, allusions - as a sub-branch of intertextuality - were extracted from sermons, letters and wisdoms and 41 samples were randomly selected and analyzed. The strategies for PN and KP allusions used by the English translator - Seyyed Ali Reza (1987) – were found and the transfer of the concepts behind these  intertextual relations was examined. The results showed that, in most cases, the translator did not try to disambiguate the existing intertextuality for the translation of KP allusions, so he only provided a literal translation. The frequency of other strategies was low or zero. Regarding the translation of PN allusions, the two “literal strategy” and "additional information in the footnote" were equally used, and other strategies were ignored. This English translation has not conveyed the implicit concepts in many cases and tried to convey the beauty of literary words and meanings as they are in the original text, therefore no clarification has been made and the reader is required to discover and grasp these underlying concepts

کلیدواژه‌ها [English]

  • Intertextuality
  • Key-phrase Allusion
  • Leppihalme’s model
  • Nahj al-Balaghah
  • Proper Noun Allusion
  • Translation Strategies