%0 Journal Article %T درنگی در تفاوت‌های زیبایی‌شناختی ترجمۀ استعاراتخطبۀ شقشقیه به زبان فارسی و چینی (ترجمۀ فارسی علی موسوی گرمارودی و ترجمۀ چینی شمس‌الدین جانگ جه هوا) %J پژوهش‌نامه علوی %I پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی %Z 2383-0859 %A رحیمی, محمد %A آریان, احمدرضا %D 2022 %\ 02/20/2022 %V 12 %N 24 %P 69-91 %! درنگی در تفاوت‌های زیبایی‌شناختی ترجمۀ استعاراتخطبۀ شقشقیه به زبان فارسی و چینی (ترجمۀ فارسی علی موسوی گرمارودی و ترجمۀ چینی شمس‌الدین جانگ جه هوا) %K امام علی (علیه السلام) %K خطبه شقشقیه %K استعاره %K موسوی گرمارودی %K شمس‌الدین جههوا %R 10.30465/alavi.2022.7611 %X مطالعه تطبیقی ترجمه یک متن در دو زبان مختلف، از این حیث که نوعِ برخورد زیبایی‌شناختی مترجمان را نشان میدهد، دارای اهمیت است. نظر به این مسئله مهم، پژوهش حاضر قصد دارد تا با روشی توصیفی ـ تحلیلی و با تکیه بر نظریه پیتر نیومارک، نحوه ترجمه استعاره را در ترجمه فارسی گرمارودی و ترجمه چینیِ جههوا از خطبه مشهور «شقشقیه» امام علی (علیه السلام)، مورد بررسی و مقابله قرار دهد. آنچه که این پژوهش بدان دست یافته، نشان میدهد که بهترین روش برای ترجمه استعارات متون مقدس، بازسازی آن و احتراز از تبدیل و تغییر تصویر متن مبدأ است چرا که این کار مخاطب زبان مقصد را با نحوه تفکر گوینده متن اصلی آشنا میسازد. کاری که مترجم چینی بیش‌تر از مترجم فارسی بدان مقید بوده است. %U https://alavi.ihcs.ac.ir/article_7611_8e63859295bc8c6984e47a22f6c7d10d.pdf